Tagged: prevajanje

Prevajanje in prevajalske agencije

Kaj sploh je prevod? O prevodu lahko govorimo takrat, ko besedilo iz določenega jezika prevedemo v drugega. To delo opravljajo tako imenovani prevajalci, ki so običajno zaposleni v prevajalskih agencijah. Mogoče se vam sliši delo prevajalca precej monotono in dolgočasno, a vsekakor ni. Že ta podatek, da se ne boste nikoli v službi srečali z enakim besedilom je nekaj, pri svojem delu pa boste sodelovali tudi z naravnimi govorci in še kaj. Če se boste odločili za delo prevajalca boste zelo oplemenitili tudi svoje znanje in razgledanost.

Dejstvo je, da je delo prevajalca kar zahtevno, zahteva pa tudi veliko znanja in splošne razgledanosti, a brez strahu, če vas tako delo veseli se le odločite za katero izmed šol v Ljubljani ali Mariboru in se podajte na pot k temu poklicu. Prevajanje je vsekakor eden izmed poklicev, ki nebo nikoli izumrl, kvečjemu obratno, saj se potreba po prevedenih dokumentih povečuje iz dneva v dan. Globalno poslovanje ni bilo še nikoli tako dostopno, kot je to danes, veliko podjetij pa svoje lovke širi na cenejše trge, pa četudi so na drugem koncu sveta. Čeprav se kot skupni jezik smatra angleščina, pa ni vedno tako, da bi jo oba trgovca govorila, tu pridejo na vrsto prevajalci.

Seveda pa prevajalci ne prevajajo samo pogodb, temveč tudi sodne dokumente, recepte, potrdila o nekaznovanju, maturitetne naloge in še marsikaj. V prevajalskih agencijah vam bodo poslano in prevedeno besedilo tudi lektorirali, saj le tako lahko zagotovijo slovnično pravilnost le-tega, kar pa je pri prevajanju ključnega pomena. Sodni prevajalci potrebujejo še posebna izobraževanja, saj so lahko napake v takih tekstih »usodne« če se lahko tako izrazimo. Več o samem delu prevajalca in prevajalskih agencij pa lahko najdete s pomočjo spleta, na voljo vam je kar nekaj slovenskih, ter še več tujih člankov, navsezadnje pa lahko pokličete tudi v katero izmed prevajalskih agencij.

Prevajanje

prevajanjePrevajanje je gotovo eden izmed bolj zaželenih poklicev. Ne samo, da po njem obstaja veliko povpraševanja, če se ga lotite na pravi način, je lahko tudi zelo donosen posel. Glede na to, da je globalizacija sveta eden izmed trendov, ki se ne bo (nikoli) končal, vam prevajanje nudi številne možnosti za reden ali obstranski prihodek.
Prevajanje je poklic, ki se ga lahko zlahka priučite, če imate občutek za jezike. Saj veste, prevajanje veliko več kot samo gol prevod ene besede v drug jezik, sporočilo je treba posredovati tako, da ga bo ciljna publika v drugem jeziku razumela čim bolj neokrnjenega. Ne gre se toliko zato, da en tuji jezik obvladate do potankosti, temveč da pravilno razumete in prenesete glavno misel besedila, pa naj gre za prevajanje strokovnih besedil, leposlovja ali navodil za zdravila. Prevajalci morajo dobro poznati področje, ki ga prevajajo. Seveda je poznavanje jezika pomembno, a kljub temu da sami gotovo zelo dobro govorite angleški jezik, poznate vse izraze za izvijače, kladiva, beton? Bi si upali prevajati kompleksnega Shakespearja? Prav o tem govorimo! Prevajanje je poklic, ki zahteva sodelovanje različnih mojstrov in strokovnjakov, odvisno seveda od področja, ki je na obravnavi.
Z vstopom Slovenije v EU se je za prevajanje odprlo veliko novih možnosti. V pisarnah Evropske unije je kar nekaj slovenskih prevajalcev, ki imajo na dnevnem redu prevajanja pisarniške in uradniške dokumente, ki jih je potrebno prevesti. Tako prevajanje zahteva tudi dobro poznavanje prava in uradnih listin, sicer lahko hitro pride do nesporazuma ali celo mednarodnega škandala. Nikoli se ne ve – prevajanje za lastne potrebe je eno, ko pa so v igri pogodbe in drugi pravniški dokumenti pa je potrebna izredna natančnost in poznavanje pravnih zakonov druge države. Prav zato so dobri prevajalci tisti, ki kombinirajo poznavanje kulture in države s poznavanjem jezika, v katerega prevajajo.