Prevajanje

prevajanjePrevajanje je gotovo eden izmed bolj zaželenih poklicev. Ne samo, da po njem obstaja veliko povpraševanja, če se ga lotite na pravi način, je lahko tudi zelo donosen posel. Glede na to, da je globalizacija sveta eden izmed trendov, ki se ne bo (nikoli) končal, vam prevajanje nudi številne možnosti za reden ali obstranski prihodek.
Prevajanje je poklic, ki se ga lahko zlahka priučite, če imate občutek za jezike. Saj veste, prevajanje veliko več kot samo gol prevod ene besede v drug jezik, sporočilo je treba posredovati tako, da ga bo ciljna publika v drugem jeziku razumela čim bolj neokrnjenega. Ne gre se toliko zato, da en tuji jezik obvladate do potankosti, temveč da pravilno razumete in prenesete glavno misel besedila, pa naj gre za prevajanje strokovnih besedil, leposlovja ali navodil za zdravila. Prevajalci morajo dobro poznati področje, ki ga prevajajo. Seveda je poznavanje jezika pomembno, a kljub temu da sami gotovo zelo dobro govorite angleški jezik, poznate vse izraze za izvijače, kladiva, beton? Bi si upali prevajati kompleksnega Shakespearja? Prav o tem govorimo! Prevajanje je poklic, ki zahteva sodelovanje različnih mojstrov in strokovnjakov, odvisno seveda od področja, ki je na obravnavi.
Z vstopom Slovenije v EU se je za prevajanje odprlo veliko novih možnosti. V pisarnah Evropske unije je kar nekaj slovenskih prevajalcev, ki imajo na dnevnem redu prevajanja pisarniške in uradniške dokumente, ki jih je potrebno prevesti. Tako prevajanje zahteva tudi dobro poznavanje prava in uradnih listin, sicer lahko hitro pride do nesporazuma ali celo mednarodnega škandala. Nikoli se ne ve – prevajanje za lastne potrebe je eno, ko pa so v igri pogodbe in drugi pravniški dokumenti pa je potrebna izredna natančnost in poznavanje pravnih zakonov druge države. Prav zato so dobri prevajalci tisti, ki kombinirajo poznavanje kulture in države s poznavanjem jezika, v katerega prevajajo.

Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.